Airship Community

[BUG] French Localization

I start this topic to report the bugs/translation issues in the french version.

  • Bestiary description:
    1 expression cut

  • Fight:
    Sometime, at the end of a fight, Garrison says

Tu as eu tort de baisser tes défenses.

It’s better to say in french

Tu as eu tort de baisser ta garde.

  • Discussion
    Missing word when Garisson says

Une tribu je n’ai encore jamais vue.

Should says

Une tribu que je n’ai encore jamais vue.

  • Various descriptions:
    html tags

[RESOLVED IN V.23172]

[RESOLVED IN V.22972]

  • Fight: [RESOLVED IN V.22972]
    Text overlay in Status Bubble

[RESOLVED IN V.23172]

[RESOLVED IN V.22972]
20170917192505_1

  • Pirate Village Password Translation
    When I find the 3 passwords, I got Rhum, Egale and Argent but when I have to use them, Argent was replace by Pognon (“Pognon” is a better word in this case…).
    20170917210117_1

  • Status Description (maybe not a localization issue…?)
    While fighting the boss in the pirate village, I could see the same description for two different status.
    20170917210552_1

I have updated the status for the resolved issues.

  • Inconsistency

Wildfire” is either translate with “Traînée de poudre” or either “Déluge de feu

  • Wording (seen in V.23172)
    Iliaque à” instead of “Il n’y a qu’à” (but phonetically, it’s ok…)

  • Inconsistency between Combat Abilities and Perks (seen in V.23172)

Knolan:
Mend Wounds” is either translate with “Soin des Blessures” or either with “Pansage des Blessures
Mass Heal” is either translate with “Soin de Masse” or either with “Guérison de Masse

Calibretto:
Wild Fire” is either translate with “Déluge de Feu” or either with “Trainée de Poudre
Canon Shot (Canon Blast)” is either translate with “Canonnade” or either with “Boulet Incandescent

Guilly:
Earthquake” is either translate with “Tremblement de Terre” or either with “Séisme
Jab” is either translate with “Direct” or either with “Coup d’Estoc